1. Первая часть (филологическая). Языковой объем
Когда афонский монах Максим из святой обители Ватопед прибыл на Русь, ему было примерно 56 лет. Он был разносторонне образованным и опытным мужем, хорошо знавшим тогдашние европейские и священные языки.
Уроженец греческого города Арта, преп. Максим владел родным греческим настолько глубоко, что знал все грамматические тонкости и детальные различия словесных значений. Кроме этого, он был отличным знатоком стилистических вариантов греческого языка, во многом зависевших от жанровой принадлежности текста.
Известно, что Максим Грек с юности работал с рукописными и первопечатными текстами как редактор, переводчик и стилист. В своей филологической практике в Северной Италии (вместе со своим учителем Иоаносомм Ласкарисом и другим учеником, Маркосом Мусуросом) он сталкивался как с текстами на древнегреческом (язык античной философии), так и на языке византийского исторического повествования и географии.
А во время пребывания на святой горе Афон, уже будучи монахом, он погружался в рукописи святых отцов Восточной Церкви, византийской гимнографии, агиографии и богослужения. Тогда им были написаны молитвы и эпиграммы (короткие восхалительные сочинения в стихах) на греческом языке, несущие в себе все стилистические характеристики поздней византийской гимнографии и синтаксические сложности древнегреческого. Также известно, что преподобный владел и новейшим греческим языком, на котором общались греки, переселившиеся в Европу, члены так называемой второй греческой диаспоры. Кроме этог, сохранились письма всех периодов его биографии (итальянского, афонского, московского) на родном греческом языке. Можно сказать, что именно греческий был языком его личных молитв, писем, языком его вероисповедания и его души.
Известно, что, когда преп. Максим Грек прибыл в Московскую Русь, он хорошо владел латинским, именно с его помощью он общался с русскими в ходе своей переводческой работы. Также известно, что ему уже приходилось использовать латынь в качестве языка для общения и коммуникации. Он владел латинским настолько хорошо, что свободно мог синхронно переводить с латыни на греческий и обратно, также он тщательно изучал Священное Писание на латинском языке. В его письмах из Северной Италии сохранились пометки на латыни. Более того, когда он сопровождал Константинопольского Патриарха Нифонта II (в Молдо-Влахи.), занимаясь проповедью православной веры, ватопедский монах общался с иноверцами именно на латинском. Создается впечатление, что латынь была для преп. Максима Грека языком толкований, лексикографии и редчайшего христианского единомыслия.
На основе свидетельств преподобного в его сочинениях можно судить, что он также знал отдельные слова и выражения гебрейского языка как языка Ветхого завета.
Он знал отдельные слова и выражения гебрейского языка как языка Ветхого завета (также это был язык евангелиста Матфея – на что указает сам Максим Грек).
Преп. Максим Грек хорошо говорил на итальянском, так как прожил в городах Северной Италии бóльшую часть своей молодости (не менее 10 лет). Возможно, он даже понимал различные итальянские диалектические особенности. Известно, что он освоил язык тогдашней Молдо-Влахии. Также, по всей вероятности, он понимал германские, испанские, французские и венгерские слова и выражения, так как путешествовал по этим странам.
Вопрос о знании преподобным русского языка перед прибытием в Московскую Русь остается открытым, но можно предположить, что он сталкивался с ним задолго до этого. В первую очередь, в детстве, когда он мог слышать речь македонского и сербского языков, так как его родина Арта находилась рядом с македонскими и албанскими землями, и города поддерживали политические и торговые связи, а также культурные контакты с сербами. Известно, что, когда он путешествовал по странам Европы еще как Михаил Триволис, во время пребывания в Северной Италии у него были встречи со славянами. Это было на островах и в городах Адриатического моря, а также в славянских странах около Венецианской республики, где Михаил Триволис, несомненно, бывал и где он мог услышать язык западных славян. Как монах святой обители Ватопед он также имел возможность познакомиться со священными рукописями на церковнославянском языке, вероятно, это были сербский и болгарский варианты церковнославянского.
Во время пребывания и занятия литературной деятельностью на Руси преп. Максим Грек стал тонким знатоком древнерусского языка, но прежде всего церковнославянского в русской редакции.
Дол наших дней дошли многочисленные списки рукописных сочинений преподобного, даже его автографы на латинском и греческом. К сожалению, до сих пор не обнаружено ни одной страницы, написанной святым Максимом на церковнославянском языке. Не сохранилось ничего. Есть лишь правка его собственных сочинений, сделанная его рукой.
Псалтырь с восследованием
Особая разновидность церковнославянского языка, которой пользовался преп. Максим Грек, представляет собой его самовыражение: этот язык до сих пор считается малоизученным и не до конца оцененным. Благодаря высокой богословской точности и передаче аналогов содержания и форм византийской литургии и гимнографии этот язык стал одной из основ современного русского богословия. Также важно отметить, что семантико-лексический материал церковнославянского языка, образца 1552 года, когда преп. Максим Грек переводил Псалтирь, занял центральное место в словарном фонде будущего русского литературного языка. Это подтверждается тем, что слова, введенные в текст Псалтири Максимом Греком, использовались в литературных произведениях такими поздними русскими авторами, как Ф. М. Достоевский, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, А. П. Чехов, Н. А. Некрасов, Н. С. Лесков, А. Н. Островский .
Автор статьи Нежа Златковна Зайц
В случае заимствования или цитирования статьи прошу указать имя автора или ссылку на источник статьи.